==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རིམ་པ་ལྔ་པའི་མདོར་བསྡུས་པའི་དོན།
རིམ་པ་ལྔ་པའི་མདོར་བསྡུས་པའི་དོན།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། པཉྩ་ཀྲ་མ་བྲྀཏྟཱརྠ་བི་རོ་ཙ་ན་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། རིམ་པ་ལྔའི་འགྲེལ་པའི་དོན་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ། རྒྱན་ནི་བདུན་དང་འབྲེལ་གྱུར་པའི། །འཆད་པ་སྤངས་ཏེ་འཕགས་པའི་གསུངས། །ཕྱེ་བར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །དེ་ཕྱིར་དེ་ཉིད་སྔོན་འགྲོ་བ། །རྒྱ་ཆེ་ཟབ་པས་རྒྱུད་ཀྱི་དོན། །མདོ་སྡེ་མན་ངག་གིས་བརྒྱན་པ། །རིམ་པའི་དོན་ནི་གསལ་བྱེད་པ། །འགྲེལ་པ་བདག་གིས་བྱ་བ་ཡིན། །འདིར་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་སྙིགས་མ་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་གཟིགས་ཏེ། འདི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པས་གྲོལ་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་དགོངས་ནས། དེ་ཉིད་ལ་ཤིན་ཏུ་མྱུར་བ་དང༌། ཤིན་ཏུ་བདེ་བར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དགའ་ལྡན་གྱི་གནས་སུ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་ཇི་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་བཞུགས་ཏེ། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་སྤྲོས་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ཆགས་པ་དང་བྲལ་བའི་གཟུགས་སྤངས་ཏེ། ཤིན་ཏུ་སྒེག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉམས་དང་ལྡན་པའི་སྐུ་བླངས་ནས་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་འདོད་ཆགས་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཉི་ཁྲི་ལྔ་སྟོང་པ་གསུངས་སོ། །དེའི་རྗེས་ལ་རྩོད་པའི་དུས་འདི་ལ་ཚེ་དང་བརྩོན་འགྲུས་དང༌། ཤེས་རབ་དམན་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཀྱིས་འདི་ཉིད་དོན་དང་གཞུང་དུ་གཟུང་བར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་སླར་ཡང་དེ་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཚད་མ་མདོར་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །དེའི་སྡུད་པ་པོ་ནི་འཕགས་པ་དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེའི་རྒྱུད་ཀྱི་རིམ་པས་མི་ཡུལ་དུ་ཐོབ་པར་མཛད་དོ། །ཤིན་ཏུ་རྟོགས་པར་དཀའ་བའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་པ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་རྒྱུད་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གོ་བར་དཀའོ་ཞེས་ཐུགས་ལ་བཞག་ནས། ལང་ཀར་གཤེགས་པའི་མདོ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་ལུང་བསྟན་པ། ཐུགས་རྗེ་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་
བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་མདོར་བྱས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་ཡང་དག་པར་བསྡུས་ཏེ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་འབའ་ཞིག་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་རིམ་པ་ལྔ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་འདི་དེ་ཉིད་ལས་བསྡུས་པའོ། །བསྡུས་པ་འདི་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་ཡིན་ཏེ། ཚིག་གི་དོན་དང༌། ངག་གི་དོ

【汉语翻译】
五次第略义。
五次第略义。
梵语：班杂札玛布日达阿塔尾若匝那那玛。藏语：名为五次第释义显明。
庄严依于七，舍弃解说胜者语，不能分别故，是故彼为先。
广大甚深故，经部口诀饰，次第之义者，释论我当造。
于此世尊释迦牟尼，见五浊具足之有情界，思维此等不能以波罗蜜多乘解脱，为令彼等极速且极易获得金刚萨埵之位，于兜率天宫，安住于七宝所成之宫殿中，自心间化现五如来，彼等祈请故，舍离无有贪着之色身，取极妩媚等姿态具足之身，为以贪欲断除贪欲故，宣说吉祥密集根本续二万五千颂。其后，此争斗时，以寿命、精进及智慧薄弱之有情界，不能受持此为义与文，复次彼等祈请故，世尊宣说十八章节量之略续王。其集结者为圣者吉祥金刚手，彼以续之次第使于人间获得。以极难通达故，且诸如来皆印可之生起次第与圆满次第，以彼续亦难悟入如是思惟已，于《楞伽经》中，世尊亲口授记，具足大悲之圣者龙树于
生起次第略摄之修法中，如实摄集，以唯圆满次第为主之五次第名为善分别者，此乃自彼摄略者。此摄略亦有三种，即词之义与语之义。

【英语翻译】
The Abridged Meaning of the Five Stages.
The Abridged Meaning of the Five Stages.
In Sanskrit: Pañcakramavṛttārthavirocananāma. In Tibetan: Called "Illuminating the Meaning of the Commentary on the Five Stages."
Adornment relies on the seven, abandoning the explanation, the words of the Victorious Ones, cannot be distinguished, therefore, that is the preliminary.
Because of its vastness and depth, the meaning of the tantra, adorned with sutras and oral instructions, the meaning of the stages, I shall compose the commentary.
Here, the Bhagavan Shakyamuni, seeing the realm of sentient beings endowed with the five degenerations, thinking that they cannot be liberated by the Paramita Vehicle, in order to enable them to attain the state of Vajrasattva very quickly and easily, in the Tushita heaven, residing in a palace made of seven jewels, emanated five Tathagatas from his heart, and because they requested, abandoning the form without attachment, taking a body endowed with extremely charming and other postures, in order to abandon desire with desire, he spoke the glorious Guhyasamaja Tantra of twenty-five thousand verses. After that, in this time of strife, the realm of sentient beings with weak lifespan, diligence, and wisdom, cannot grasp this as meaning and text, and again because they requested, the Bhagavan spoke the condensed King of Tantras, measured by eighteen chapters. Its compiler is the noble and glorious Vajrapani, who made it possible to obtain it in the human realm through the order of the tantra. Because it is extremely difficult to understand, and the generation stage and completion stage, which are sealed by all the Tathagatas, are difficult to understand even with that tantra, having thought thus, in the Lankavatara Sutra, the Bhagavan himself prophesied that the noble Nagarjuna, endowed with great compassion, from
the practice methods of the generation stage, which are briefly summarized, accurately collected, and the distinct division called the Five Stages, which mainly consists of the completion stage alone, is summarized from that. This summary also has three aspects, namely the meaning of the words and the meaning of the speech.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ན་དང༌། མདོར་བསྡུས་པའི་དོན་གྱི་དབྱེ་བས་སོ། །དེ་ལ་ཚིག་གི་དོན་ནི་རིམ་པ་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྔའི་སྒྲ་ནི་གྲངས་རྗོད་པར་བྱེད་པ་དང༌། རིམ་པའི་སྒྲ་ནི་གོང་ནས་གོང་དུ་ཁྱད་པར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སོ་སོར་རྟོགས་པར་བྱེད་པའོ། །ངག་གི་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པ་དང༌། སེམས་ལ་དམིགས་པའི་རིམ་པ་དང༌། བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་དང༌། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་དང༌། ཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པ་སྟེ། དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་བཞིན་དུ་མི་ཕྱེད་པའི་རླུང་གི་འཁོར་ལོ་ཙམ་གྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་བཟླས་པ་ནི་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲོས་པ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པའི་ངག་གི་དོན་ཏོ། །སེམས་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་སྟེ་དེ་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའི་རང་བཞིན་འགོག་པས་རང་རིག་ཙམ་ཐོབ་པ་སྟེ་སེམས་ལ་དམིགས་པའི་ངག་གི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདག་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་འོད་གསལ་བ་ལས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་སྒྱུ་མའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་གང་དུ་འཛིན་པ་དེ་ནི་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་སྟེ། བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པའི་ངག་གི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་བདག་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་སྟེ་དེ་ཉིད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པའི་དཔེ་དང་སྦྱར་བ་སྟེ། བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པའི་ངག་གི་དོན་ཏོ། །མངོན་དུ་ནི་མངོན་སུམ་གྱིས་ཆོས་མཐོང་བ་ལ་བྱང་ཆུབ་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་གང་ལས་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་དེ་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ངག་གི་དོན་ཏོ། །ཟུང་ནི་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད། འཇུག་པ་ནི་རོ་གཅིག་པར་གྱུར་པ་གང་ལས་ཐོབ་པ་དེ་ནི་ཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ངག་གི་དོན་ཏོ། །འོ་ན་ངག་ཅེས་བྱ་བ་གང་ཞེ་ན་སྨྲས་པ། ཏི་ངན་ཏ་གཅིག་གི་ཚིག་ཚོགས་ངག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གི་བྱ་བ་དང་བྱེད་པ་པོ་དང་
འབྲེལ་པའི་ཚིག་གི་ཚོགས་ནི་ངག་ཡིན་ནོ། །མདོར་བསྡུས་པའི་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མང་བ་དང་ཉུང་བའི་གྲངས་སེལ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡིན་ནོ། །དཔེར་ན་ཅིའི་དོན་དུ་འདི་རིམ་པ་ལྔ་ཞེས་བྱ་བའི་ངེས་པ་སྟེ་དེ་རྣམ་བཞི་འམ། དྲུག་ཇི་ལྟར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ལོག་པར་རྟོག་པ་དང་ལྡན་པ་ལ་བརྟེན་ཏེ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་ནི་དང་པོའི་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་རིགས་བརྒྱའི་དབྱེ་བ་བསྒོམ

【汉语翻译】
以及，以简略之义的差别。其中，词之义名为五次第者，五之语是作数量陈述，次第之语是从上往上各自了悟差别之真实性。语之义名为五种，即金刚念诵之次第、心之所缘之次第、自加持之次第、现前菩提之次第、双运之次第。其中，如金刚般不可分之风轮仅以即可成办之念诵，乃以意攀缘之金刚念诵，是金刚念诵次第之语之义。心乃三种识，其本身清净乃断除一百六十之自性，仅获得自证，是心之所缘之语之义。如是，自乃一切事物之自性光明，从中加持乃执持如幻之自体，此乃加持自，是加持自之次第之语之义。又或者，自乃金刚持等之身，其本身加持乃与幻化等之譬喻结合，是加持自之次第之语之义。现前乃以现量见法，菩提乃成佛本身从何获得，此乃现前菩提之次第，是其本身之语之义。双乃世俗谛与胜义谛二者之自体，运乃成为一味从何获得，此乃双运之次第，是其本身之语之义。那么，语是指什么呢？回答说：谛昂昂达（ཏི་ངན་ཏ་，梵文无，字面意思无）一之词组是语，名为词之作用与作者以及相关联之词之集合是语。简略之义是指具有排除多与少之数量的特征。例如，为了什么意义而确定此为五次第，为何示现为四或六，为了针对具有这种错误观念的人进行解释，在此，以最初之结合等之三摩地为主之生起次第修持百种族类之差别。

【英语翻译】
And, by the distinction of the meaning of brevity. Among them, the meaning of the word called the five stages is that the word five is used to state the number, and the word stage is to realize the uniqueness of the difference from top to top. The meaning of speech is called five kinds, namely the stage of Vajra recitation, the stage of focusing on the mind, the stage of self-blessing, the stage of manifest enlightenment, and the stage of union. Among them, the recitation that can be accomplished only by the wheel of wind that is as inseparable as a vajra is the Vajra recitation that is elaborated by the mind, which is the meaning of the speech of the stage of Vajra recitation. Mind is the three consciousnesses, and its own purity is to eliminate the nature of one hundred and sixty, and only obtain self-awareness, which is the meaning of the speech focused on the mind. Similarly, self is the clear light of the nature of all things, and from this, blessing is to hold on to the self of illusion, which is to bless self, which is the meaning of the speech of the stage of blessing self. Or, self is the body of Vajradhara and others, and its own blessing is combined with metaphors such as illusion, which is the meaning of the speech of the stage of blessing self. Manifest is to see the Dharma with direct perception, and Bodhi is the attainment of Buddhahood itself, which is the stage of manifest enlightenment, which is the meaning of its own speech. Union is the self of the two truths of conventional truth and ultimate truth, and union is the attainment of becoming one taste, which is the stage of union, which is the meaning of its own speech. So, what does speech mean? The answer is: The phrase 'Ti Ang Ang Da' (ཏི་ངན་ཏ་，梵文无，字面意思无) is speech, and the collection of words related to the action and agent of the word is speech. The meaning of brevity is the characteristic of excluding the number of many and few. For example, for what meaning is this determined to be the five stages, why is it shown as four or six, in order to explain to those who have this wrong idea, here, the generation stage, which is mainly the samadhi of the initial union, etc., cultivates the difference of hundreds of kinds.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་བར་དུ་ལུས་རྣམ་པར་དབེན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པས་ངག་རྣམ་པར་དབེན་པ་དང༌། སེམས་ལ་དམིགས་པའི་རིམ་པས་ཡིད་རྣམ་པར་དབེན་པ་དང༌། བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་རྣམ་པར་དབེན་པ་དང༌། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པས་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་རྣམ་པར་དབེན་པ་དང༌། ཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པས་གཉིས་རོ་གཅིག་པར་གྱུར་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐོབ་པ་སྟེ། དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སའོ། །ཇི་སྐད་དུ། གང་གི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྟེན། །ས་ནི་དེ་ཉིད་བཅུ་གསུམ་པ། །དེ་ཉིད་བཙུན་མོ་ཞེས་གྲགས་ཏེ། །དེ་ཡི་རང་བཞིན་བྷ་གར་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་འདུས་པའི་བཤད་པའི་རྒྱུད་དགོངས་པ་ལུང་བསྟན་པ་ལས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདི་ལས་གོང་དུ་མི་སློབ་པའི་ཕྱིར་རིམ་པ་དྲུག་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ཙམ་གྱིས་འདོད་པའི་དོན་འགྲུབ་པ་སྟེ་རིམ་པ་བཞི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཉུང་བའི་གྲངས་ཀྱང་སེལ་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་མདོར་བསྡུས་པའི་དོན་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། རིམ་པ་ལྔ་ཁོ་ནར་མདོར་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། སྔགས་དང་སེམས་དང་ལུས་དང་ནི། །རྣམ་དག་དང་ནི་ཟུང་འཇུག་ལས། །རིམ་པ་ལྔ་ཡི་བསྡུས་པའི་དོན། །ཤེས་ནས་མཐའ་དྲུག་ལ་འཇུག་གོ །ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རིམ་པ་འདི་རྣམས་ལ་སའི་རིམ་པ་ཇི་ལྟར་གཞག་པར་བྱ། དེས་ཅི་བྱ་ཞེ་ན་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་མེད་པས་དམ་པའི་ཆོས་ལྟར་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་ས་བརྒྱད་པ་ཐོབ་པ་དང༌། སེམས་ལ་དམིགས་པའི་རིམ་པས་ས་བཅུ་ཐོབ་པ་དང༌། ཟུང་
འཇུག་གི་རིམ་པས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ས་ཐོབ་པོ། །ཇི་སྐད་དུ། དང་པོའི་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ས་བརྒྱད་པ་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །སྣང་བ་གསུམ་པོ་ཐོབ་པ་དག །ས་བཅུ་པ་ལ་རབ་ཏུ་གནས། །ཟུང་འཇུག་ཏིང་འཛིན་ལ་གནས་པ། །སླར་ནི་གང་ལའང་མི་སློབ་བོ། །འདི་ནི་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྲགས། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་དེ་ཉིད་ཡིན། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཆོག་ལྡན་པའི། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དེ་ལས་འབྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིས་ནི་ཇི་ལྟར་བཤད་པར་འགྱུར་ཏེ། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པས་ས་དགུ་པ་ཐོབ་པ་དང༌། བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་ལ་སེམས་ལ་དམིགས་པའི་རིམ་པ་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེས་ས་བཅུ་པ་ཁོ་ན་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་དག་ལ་རྣམ་པ་དང་བཅས་པ་དང་རྣམ་པ་མེད་པས་བྱས་པའི་

【汉语翻译】
之间身体完全寂静是薄伽梵所说。金刚念诵次第使语完全寂静。心专注次第使意完全寂静。自我加持次第使世俗谛完全寂静。现证菩提次第使胜义谛完全寂静。双运次第使二者成为一味的真如获得，那是大金刚持的地位。如是说：何者是诸佛之所依，彼地即是第十三，彼即名为妙音天女，彼之自性说是བྷ་ག （藏文，梵文天城体，bhaga，梵文罗马拟音，吉祥）。如是所说，出自《集经释续·意旨授记》。因此，因为不再从此之上修学，所以没有第六个次第。仅此就能成就所欲之义，并非四个次第，这也遣除了数量少的说法。这是简略的意义解释，因为仅以五个次第来简略。如是说：咒语与心及身体，清净以及双运中，了知五次第之义，即入六边之尽头。因为如此出现。于这些次第中，如何安立地的次第？若如此作，有何作用？若无大乘之理，则会变成相似正法。彼生起次第中，以到彼岸而获得第八地，以心专注次第而获得第十地，以双运次第而获得大金刚持的地位。如是说：最初事业之结合，能获得第八地，获得三种显现者，安住于第十地，安住于双运禅定者，不再于任何处修学。此乃圆满瑜伽之名，彼即是大金刚持，具足一切殊胜相，一切智智由此生。如是宣说。以此将如何解说呢？以金刚念诵次第获得第九地，自我加持次第以心专注次第为因，因此仅以此获得第十地。如果对它们以有相和无相来作

【英语翻译】
Between, the complete solitude of the body is what the Bhagavan said. The stage of Vajra recitation makes speech completely solitary. The stage of focusing on the mind makes the mind completely solitary. The stage of self-blessing makes the conventional truth completely solitary. The stage of manifest enlightenment makes the ultimate truth completely solitary. The stage of union makes the suchness of the two becoming one taste attained, that is the position of the Great Vajradhara. As it is said: That which is the support of all Buddhas, that ground is the thirteenth, that itself is known as the goddess, the nature of that is said to be bhaga (བྷ་ག （藏文，梵文天城体，bhaga，梵文罗马拟音，Auspicious）). As it is said, it comes from the Tantra of Explanation of the Collection, Prophecy of Intent. Therefore, because there is no further study beyond this, there is no sixth stage. Just this is enough to accomplish the desired meaning, it is not four stages, and this also eliminates the statement of small number. This is a brief explanation of the meaning, because it is abbreviated only with five stages. As it is said: Mantra and mind and body, purity and union, knowing the meaning of the five stages, one enters the end of the six limits. Because it appears like this. In these stages, how should the order of the grounds be established? If this is done, what is the use? If there is no principle of the Great Vehicle, it will become like the appearance of the Holy Dharma. In that generation stage, the eighth ground is attained by reaching the other shore, the tenth ground is attained by the stage of focusing on the mind, and the position of the Great Vajradhara is attained by the stage of union. As it is said: The combination of the first action, one will attain the eighth ground, those who have attained the three appearances, abide in the tenth ground, those who abide in the union samadhi, will no longer study anywhere. This is known as the Yoga of Completion, that is the Great Vajradhara, possessing all supreme aspects, all omniscience arises from that. As it is proclaimed. How will this be explained? The ninth ground is attained by the stage of Vajra recitation, the stage of self-blessing has the stage of focusing on the mind as the cause, therefore only the tenth ground is attained by this. If they are made with form and without form

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
དབྱེ་བ་ཡོད་ཀྱང་སའི་བྱས་པའི་དབྱེ་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ཀུན་དུ་འོད་བཅུ་གཅིག་པ་ཐོབ་པའོ། །སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་ས་ལ་ལྟོས་ན་དེ་ཉིད་བཅུ་གཉིས་པ་ཡིན་ཏེ་སའི་དབྱེ་བ་བསྟན་ཏོ། །འོ་ན་རིམ་པ་འདི་རྣམས་ལས་རིམ་པ་རེ་རེ་ལ་ཐབས་དུ་ཞེ་ན་སྨྲས་པ། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པ་ལ་ནི་ཐབས་གཉིས་ཏེ། རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དབང་གིས་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་ཏེ། དེ་ཉིད་གསང་པར་དང་སྙིང་ག་དང༌། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སྣའི་རྩེ་མོར་འཛིན་པས་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འགྱུར་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་སྔགས་དང༌། འོད་ཟེར་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་དང༌། འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་གི་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་རྩ་བདུན་ཁྲི་ཉིས་སྟོང་གི་ནང་གི་ཁང་སྟོང་ལས་འདོད་ཆགས་ཀྱི་མེས་བཞུས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་གསང་བའི་གནས་ལའོ། །ཡི་གེ་གསུམ་ཆ་ཤས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཡོངས་སུ་གྱུར་ཏེ་སྔགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་སྙིང་ག་ལའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བཞིར་ཤར་བས་གཡས་ལ་སོགས་པ་ནས་འབྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཐིག་ལེས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སྣ་ལ་བསྒོམ་
པར་བྱའོ། །སྨིན་མའི་དབུས་དང་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་གསང་བའི་ཐིག་ལེས་གྱེན་དུ་འགྲོ་བའི་རིམ་པས་བཀུག་ལ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། རིན་ཆེན་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་སྒྲུབ་པ་པོ་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏིའི་ཞལ་སྦ་ནས་གསུངས་པ། དེ་ལ་དགོངས་པ་ནི་སེམས་དབང་དུ་གྱུར་པ་སྟེ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང༌། ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེ་བ་བསྒོམ་པ་ནི་སེམས་དབང་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་གང་འདི་རྣམས་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཚོགས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་དེ་རྣམས་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་ཁོ་ན་ལས་འབྱུང་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཡི་གེའི་མ་མོ་ཡི་གེ་བཞི་བཅུ་རྩ་བཞིའི་བདག་ཉིད་མ་ལུས་པའི་ངག་གི་སྤྲོས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱིའི་གྲུབ་པའི་མཐའོ། །བཅོམ་ལྡན་མ་དེ་ཡང་དང་པོའི་ཡི་གེ་བརྒྱད་ལ་འདུས་པར་འགྱུར་ཏེ་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤ་ཡི་གེ་བརྒྱད་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱང་ཡི་གེ་བཞི་ཨ་ཀ་ཡ་ཤ་ལ་བསྡུ་བ་དང༌། བཞི་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱང་ཡི་གེ་གསུམ་ལ་བསྡུ་བ་དང༌། ཡི་གེ་གསུམ་པོ་ཡང་ཨ་ལ་བསྡུ་བ་དང༌། ཨ་ཡིག་ད

【汉语翻译】
雖有區別，但並非地所作的區別。以現證菩提的次第，於佛地獲得一切十一光。若就異生之地而言，彼即第十二，此乃顯示地的區別。若問這些次第中，每一次第有多少方便？答曰：金剛念誦的次第有兩種方便，即風的真如和咒的真如。其中，風的真如是因命和勤作大樂之力的作用，轉化為明點之形。彼復因執持於密處、心間和世俗鼻端，而轉變為三種形態，為了菩提心、咒和光明的自性之故，以及為了隨順貪、嗔、癡之類的瑜伽士之故。其中，於七萬二千脈中的空隙中，以貪慾之火融化的菩提心明點，在密處。以三字分部的區別而圓滿，咒的明點在心間。因四輪顯現，從右等處生起的光明明點，應於世俗鼻端修習。
於眉間和臍間，以密處的明點，以向上行走的次第彎曲而修習，為了隨順珍寶和不空成就的修行者之故，這是因扎菩提隱藏的口述。對此的理解是，心變得自主，即修習微塵和極廣大，心就能變得自主，經中如是說。咒的真如是，世尊所說的這些心要等咒語集合，僅僅從母音（ཨཱ་ལི་，ā li，梵文：āḥ li，母音）和子音（ཀཱ་ལི་，kā li，梵文：kā li，子音）中產生。薄伽梵母是字母之母，是四十四字母的本性，是無餘語的戲論之因，這是所有共同成就的結論。薄伽梵母也融入最初的八個字母，因為是主要的緣故。阿（ཨ་，a，梵文：a，阿）、嘎（ཀ་，ka，梵文：ka，嘎）、匝（ཙ་，tsa，梵文：ca，匝）、扎（ཊ་，ta，梵文：ṭa，吒）、达（ཏ་，ta，梵文：ta，达）、巴（པ་，pa，梵文：pa，巴）、亚（ཡ་，ya，梵文：ya，亚）、夏（ཤ་，sha，梵文：śa，夏）這八個字母也歸納為四個字母阿嘎亞夏，這四個字母也歸納為三個字母，這三個字母也歸納為阿字，阿字

【英语翻译】
Although there are distinctions, they are not distinctions made by the earth. Through the stages of manifest enlightenment, one obtains all eleven lights in the Buddha-land. If viewed from the perspective of the ordinary being's level, it is the twelfth, thus showing the distinctions of the levels. If asked how many methods there are for each stage in these stages, it is said: There are two methods for the stage of Vajra recitation, namely, the Suchness of Wind and the Suchness of Mantra. Among these, the Suchness of Wind is transformed into the form of Bindu due to the power of life, effort, and great bliss. That itself transforms into three forms by holding it in the secret place, the heart, and the tip of the conventional nose, for the sake of the nature of Bodhicitta, Mantra, and light, and for the sake of following the yogis of the classes of desire, hatred, and ignorance. Among these, the Bindu of Bodhicitta, melted by the fire of desire from the empty spaces within the seventy-two thousand channels, is in the secret place. It is perfected by the distinction of the three-syllable parts, and the Bindu of Mantra is in the heart. Because the four mandalas appear, the Bindu of light arising from the right and so on should be meditated upon at the conventional tip of the nose.
In the middle of the eyebrows and the middle of the navel, with the secret Bindu, one should meditate by bending it in the order of ascending, for the sake of following the practitioners of Ratna and Amoghasiddhi, as spoken from the hidden mouth of Indrabhuti. The understanding of this is that the mind becomes controlled, that is, meditating on the atom and the extremely vast, the mind will become controlled, as it is said in the scriptures. The Suchness of Mantra is that all these collections of mantras such as the essence, spoken by the Bhagavan, arise only from the vowels (ཨཱ་ལི་，ā li，梵文：āḥ li，vowels) and consonants (ཀཱ་ལི་，kā li，梵文：kā li，consonants). The Bhagavati Mother is the mother of letters, the nature of the forty-four letters, the cause of the elaboration of all speech, this is the conclusion of all common accomplishments. That Bhagavati Mother also merges into the first eight letters, because she is the main one. The eight letters A (ཨ་，a，梵文：a，A), Ka (ཀ་，ka，梵文：ka，Ka), Tsa (ཙ་，tsa，梵文：ca，Tsa), Ta (ཊ་，ta，梵文：ṭa，Ta), Da (ཏ་，ta，梵文：ta，Da), Pa (པ་，pa，梵文：pa，Pa), Ya (ཡ་，ya，梵文：ya，Ya), Sha (ཤ་，sha，梵文：śa，Sha) are also summarized into the four letters A Ka Ya Sha, and these four are also summarized into three letters, and these three letters are also summarized into the letter A, the letter A.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཡང་འོད་གསལ་བ་ལ་བསྡུ་བ་སྟེ་བསྡུ་བའི་རིམ་པས་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །སྤྲོ་བའི་རིམ་པས་ཀྱང་དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་ནི་ལྟེ་བའི་ཕྱོགས་འོད་གསལ་བའི་གནས་ལ་མར་མེ་འབར་བའི་འོད་ཟེར་དང་འདྲ་བའི་ཡི་གེའི་རྒྱལ་པོ་རང་བཞིན་གྱིས་གནས་པ་སྟེ། དེས་བསྐུལ་བའི་སྲོག་གི་རླུང་གྱེན་དུ་འགྲོ་བའི་རིམ་པས་མགྲིན་པ་ལ་སོགས་པའི་གནས་རེག་ནས་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་སྐྱེད་པར་བྱེད་དེ། དེ་དག་གིས་ཀྱང་ཚིག་དང༌། ཚིག་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ངག་དང་ངག་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ངག་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རིམ་པས་ཚིག་དང༌། བྱེད་པ་པོ་དང༌། བྱེད་པ་དང༌། དེ་ལ་ཕན་པ་དང༌། བསྡུ་བ་དང༌། བདག་གི་ཚིག་དང་། གཞན་གྱི་ཚིག་དང༌། སྐྱེས་བ་དང༌། དུས་དང༌། རང་བཞིན་དང༌། རྐྱེན་ལ་སོགས་པ་དང༌། རོལ་མོ་དང༌། ཚིག་ལྷུག་པ་དང༌། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང༌། རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དང༌། སྐད་དྲུག་ལ་སོགས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ཇི་སྲིད་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་དེ་
ཉིད་ལས་འབྱུང་ངོ༌། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་ཡང་རྣམ་པ་བཞིར་འགྱུར་ཏེ་སྔགས་ཀྱི་དོན་དང༌། སྔགས་ཀྱི་བརྡ་དང༌། སྔགས་བཏུབ་དང༌། སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་སྔགས་ཀྱི་དོན་ནི་ཕྱག་འཚལ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སོགས་པའི་དོན་ཡིན་ནོ། །སྔགས་ཀྱི་བརྡ་ནི་སྦྲུལ་དང༌། མགོ་བོ་མེད་པ་དང༌། མཐའ་མེད་པ་དང༌། གཉིས་ཀ་མེད་པའོ། །བརྡ་ནི་མིང་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ཐ་སྙད་ཀྱི་དོན་དུ་འདོགས་པ་སྟེ་དཔེར་ན་བུམ་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱང་སྦེལ་བ་དང་མ་སྤེལ་བ་དང་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་དང་བར་མར་སྤེལ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། སྙིང་པོ་དང༌། ཉེ་པའི་སྙིང་པོ་དང༌། སྙིང་པོ་བསྐུལ་བ་དང༌། རྩ་བའི་སྔགས་དང༌། ཕྲེང་བའི་སྔགས་དང༌། གཟུངས་སྔགས་དང༌། རིག་སྔགས་དང༌། ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་དང༌། རང་གི་ཆོས་ཀྱི་ཡི་གེ་དང༌། གོ་བཟློག་པ་དང་གོ་མ་བཟློག་པ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྔགས་བཏུ་བ་སྟེ། ལས་ཀྱི་ཚོགས་དེ་དང་དེ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དེ་དང་དེ་རྣམས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ་ཡིན་ནོ། །སྔགས་བཏུ་བ་ནི་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་ཁོ་ན་ལས་སྔགས་རྣམས་བཏུ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་དང་པོ་གཅིག་པ་དང་དགུ་དབུས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འོག་ནས་བཤད་པར་བྱའོ། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ་འོད་གསལ་བ་ཁོ་ནའོ། །གང་ཕྱིར་སྔགས་ནི་དེའི་སྲོག་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པས་རང་རང་

【汉语翻译】
又，归摄于光明，即以归摄的次第显示了真言的真实性。以开展的次第也应显示那真实性。此处，在脐轮方位光明的处所，有如灯火燃烧的光芒般的字母之王，自性而住。由它所策动的命气以上行的次第，触及喉咙等处，产生母音（ཨཱ་ལི་，āli，梵文罗马拟音，母音）和子音（ཀཱ་ལི་，kāli，梵文罗马拟音，子音）。那些也产生词，词们也产生语，语们也产生大语等，以产生的次第，词和作者和行为和对其有益的和归摄和我的词和他人的词和出生和时间和自性和因缘等和音乐和散文和偈颂和论述和六音等产生。如是直至八万四千法蕴都从那之中产生。真言的真实性也变成四种，即真言的意义和真言的表诠和真言的收集和真言的真实性。其中，真言的意义是顶礼等，是遍入一切眼等之义。真言的表诠是蛇和无头和无尾和两者皆无。表诠是名称，那即是安立为名言之义，譬如瓶子一般。那也包括隐藏和不隐藏，以及在初始、最终和中间开展等等，以及心要和近心要和策动心要和根本真言和 माला真言（ཕྲེང་བའི་སྔགས་，梵文，mālāmantra，梵文罗马拟音， माला真言）和陀罗尼真言（གཟུངས་སྔགས་，梵文，dhāraṇīmantra，梵文罗马拟音，陀罗尼真言）和明咒（རིག་སྔགས་，梵文，vidyāmantra，梵文罗马拟音，明咒）和种子字（ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་，梵文，bīja-akṣara，梵文罗马拟音，种子字）和自宗的字母和倒置和不倒置等的差别，收集各种各样的真言。为了成就那个和那个事业的部多法，薄伽梵在那和那样的外续部国王中宣说了。收集真言是从母音和子音中收集真言，那也是“最初唯一”和“九在中央”等，将在下面讲述。真言的真实性是如是性，仅仅是光明。因为真言是具有那的命，所以各自

【英语翻译】
Furthermore, gathering into the clear light, that is, showing the very nature of mantra through the stages of gathering. The same should also be shown through the stages of elaboration. Here, in the place of clear light in the direction of the navel, the king of letters, like the rays of a burning lamp, dwells by nature. Driven by that, the life-force wind ascends, touching the places such as the throat, and generates vowels (ཨཱ་ལི་，āli，Sanskrit Romanization, vowels) and consonants (ཀཱ་ལི་，kāli，Sanskrit Romanization, consonants). Those also generate words, and the words also generate speech, and the speeches also generate great speech, etc., in the order of generation, words, and the agent, and the action, and the benefit to it, and the gathering, and my words, and the words of others, and birth, and time, and nature, and conditions, etc., and music, and prose, and verses, and explanations, and the six sounds, etc. As long as the eighty-four thousand collections of Dharma arise from that very thing. The very nature of mantra also becomes fourfold, namely the meaning of mantra, and the symbolism of mantra, and the collection of mantras, and the very nature of mantra. Among these, the meaning of mantra is prostration, etc., which is the meaning of all-pervading eyes, etc. The symbolism of mantra is the snake, and the headless, and the endless, and the absence of both. Symbolism is a name, that is, it is established as the meaning of terms, like a vase. That also includes concealment and non-concealment, and elaboration in the beginning, end, and middle, etc., and the essence, and the near essence, and the activation of the essence, and the root mantra, and the माला mantra (ཕྲེང་བའི་སྔགས་，mālāmantra，Sanskrit Romanization, माला mantra), and the dharani mantra (གཟུངས་སྔགས་，dhāraṇīmantra，Sanskrit Romanization, dharani mantra), and the vidya mantra (རིག་སྔགས་，vidyāmantra，Sanskrit Romanization, vidya mantra), and the seed syllable (ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་，bīja-akṣara，Sanskrit Romanization, seed syllable), and the letters of one's own Dharma, and the distinction between inversion and non-inversion, etc., collecting various kinds of mantras. The Blessed One spoke in those and those outer tantra kings for accomplishing those and those activities. Collecting mantras is collecting mantras only from vowels and consonants, and that is also "the first is one" and "nine in the center," etc., which will be explained below. The very nature of mantra is suchness, only clear light. Because the mantra is endowed with that life, so each

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
གི་ལས་ལ་ནུས་པ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། གཞན་དུ་ན་དེ་རྣམས་སྲོག་མེད་པས་རྩ་བཞིན་དུ་རང་གི་ལས་ལ་ནུས་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། དེ་ཕྱིར་ཡི་གེའི་རང་བཞིན་ནི། །སྔགས་རྣམས་འདོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །དེ་རྣམས་རྩ་རྣམས་གཡོ་ཙམ་ལ། །ནུས་པ་ལྡན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་ཏོ།། །།སེམས་ལ་དམིགས་པའི་རིམ་པ་ལ་ཐབས་གཉིས་ཏེ། སྔགས་ཀྱི་རིམ་པ་དང་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པའོ། །དེ་ལ་སྔགས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི་ལྟེ་བར་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་དབྱངས་ཀྱི་དང་པོ་ཐིག་ལེ་དང་བཅས་པར་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པར་དམིགས་ཏེ། དེ་ལས་མེ་སྟག་དང་འདྲ་བའི་ཕྱག་
འཚལ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་པོ་རྣམ་པར་སྤྲོས་ཏེ། དེ་རྣམས་སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པ་ལ་མོས་ནས་ཟླ་བའི་སྣང་བ་དང་འདྲ་བའི་རྗེས་སུ་འབྱུང་བའི་དབྱངས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་གྱེན་དུ་འགྲོ་བས་ཕྱག་འཚལ་བ་བཀུག་སྟེ་དེ་ཉིད་ལ་འཇུག་པར་བྱས་ན། དེའི་ཚེ་ཟླ་བའི་སྣང་བ་དང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་འཆར་བར་འགྱུར་ཏེ་རང་བཞིན་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཟད་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་རྗེས་ལ་དེ་ཉིད་དུ་ཁ་དོག་དམར་པོ་ཆེག་དྲག་དམིགས་ཏེ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་ལྕགས་ཀྱུས་གནག་གི་དབང་ཕྱུག་གི་ས་བོན་བཀུག་ལ་དེ་ཉིད་དུ་འཇུག་སྟེ་ཉི་མ་དང་འདྲ་བའི་སྣང་བ་མཆེད་པའི་ཡེ་ཤེས་འཆར་བར་འགྱུར་ཏེ། རང་བཞིན་བཞི་བཅུ་དང་ལྡན་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཟད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་རྗེས་སུ་འབྱུང་བའི་དབྱངས་དང་ཚིག་དྲག་དང་བྲལ་བའི་རྟག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཙམ་ལས་མཚམས་ཀྱི་སྣང་བ་དང་འདྲ་བའི་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་སྤྲོས་ལ། དེས་སྤྲིན་གྱི་སྒྲ་འགུགས་ཏེ་དེ་ཉིད་དུ་འཇུག་ལ་དེའི་སྣང་བ་དང་འདྲ་བའི་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པའི་ཡེ་ཤེས་འཆར་བར་འགྱུར་ཏེ་རང་བཞིན་བདུན་དང་ལྡན་པའི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་བ་ཟད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡང་འོད་གསལ་བ་ལ་ཐིམ་སྟེ། འབའ་ཞིག་པ་དྲི་མ་མེད་པ་ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འཆར་བར་འགྱུར་ཏེ་སྔགས་ཀྱི་རིམ་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ། བརྟན་པར་བྱ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པ། །དང་པོ་ཡི་གེའི་ཐིག་ལེ་བཅས། །ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་ལྟར་སྣང་ཞིང༌། །སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་ལྟར་སྣང་འབྱུང་། །ཐིག་ལེ་གཉིས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ཡི། །ཆ་རུ་དེ་ཉིད་ཤེས་པར་བྱ། །ཉི་མའི་འོད་དང་འདྲ་བ་ཡི

【汉语翻译】
具有能力，否则，它们没有生命，就像根一样，对自己的行为没有能力。正如所说：因此，文字的自性，不是咒语所希望的，它们只是根的轻微移动，不具有能力。因为这样说，所以显示了咒语的真实性。关于专注心的次第，有两种方法：咒语的次第和手印的次第。其中，咒语的次第是，观想在肚脐处有八瓣的法界轮，其中元音的第一个音节带有明点，自然而然地存在。然后，从那里散发出像火星一样的顶礼等三个字母。对它们在头顶等处产生兴趣，然后像月亮的光芒一样，随之而来的元音的光芒向上移动，勾召顶礼并使其融入其中。那时，就会显现出像月亮光芒一样的智慧，具有三十三种自性的入胎识就会消失。之后，观想红色且非常强烈的颜色。从那里发出的光芒的铁钩，勾召黑自在的种子字，并使其融入其中，从而显现出像太阳一样光芒四射的智慧。具有四十种自性的烦恼意之识就会消失。然后，从随之而来的元音和没有强烈词语的永恒法界轮中，散发出像彩虹一样的光芒。用它勾召云的声音，并使其融入其中，从而获得像它一样的光芒，显现出智慧，具有七种自性的阿赖耶识就会消失。然后，法界轮也融入光明之中，唯一无垢，与虚空相同的真实性就会显现出来，这就是咒语的次第。正如所说：成为稳固的原因，最初的字母带有明点，像月亮的光芒一样显现，显现出像光芒一样的智慧。用两个明点装饰的部分，应该知道它。像太阳的光芒一样

【英语翻译】
has power, otherwise, they are lifeless, like roots, and have no power over their own actions. As it is said: Therefore, the nature of letters is not what mantras desire; they are only slight movements of the roots, and do not possess power. Because it is said, the suchness of mantras is shown. There are two methods for the order of focusing on the mind: the order of mantras and the order of mudras. Among them, the order of mantras is to visualize the eight-petaled Dharma Realm wheel at the navel, in which the first vowel syllable with a bindu is naturally present. Then, emanate the three letters, such as prostrations, which are like sparks. Generate interest in them at the crown of the head, etc., and then, like the light of the moon, the rays of the following vowels move upwards, summoning the prostrations and causing them to merge into it. At that time, wisdom like the light of the moon will appear, and the entering consciousness with thirty-three natures will disappear. After that, visualize a red and very intense color. The iron hook of the light that arises from it summons the seed syllable of Black Isvara and causes it to merge into it, so that wisdom that spreads like the sun appears. The afflicted mind consciousness with forty natures will disappear. Then, from the following vowels and the eternal Dharma Realm wheel without strong words, emanate rays of light like the appearance of a rainbow. With it, summon the sound of clouds and cause it to merge into it, so that the appearance like it is obtained, and wisdom appears, and the alaya consciousness with seven natures will disappear. Then, the Dharma Realm wheel also dissolves into the clear light, and the only stainless suchness, equal to the sky, will appear, and that is the order of mantras. As it is said: Becoming the cause of stability, the first letter with a bindu, appearing like the light of the moon, appearing like the wisdom of light. The part adorned with two bindus should be known as it. Like the light of the sun

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
། །སྣང་བ་མཆེད་པའི་སྦྱོར་ལས་འབྱུང༌། །ས་བོན་ཐིག་ལེར་ལྡན་མིན་ལ། །རླུང་གི་སྒོ་ནས་འབྱུང་བ་མིན། །གང་ཞིག་སྣང་བ་ཐོབ་པ་ནི། །ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་འོག་ནས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་དང་དེ་བཞིན་དུ། སྟོང་པ་ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་དང༌། །སྟོང་པ་ཆེན་པོ་གསུམ་པ་དང༌། །ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་བཞི་པ་སྟེ། །རྒྱུ་དང་འབྲལ་བུའི་དབྱེ་བས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་
སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བའི་དུས་སུ་ཚངས་པའི་བུ་ག་ལས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཛགས་ན་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་འཆར་བར་འགྱུར་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འགགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚིགས་ཁྱབ་པའི་དུས་སུ་སྣང་བ་མཆེད་པའི་ཡེ་ཤེས་འཆར་བར་འགྱུར་ཏེ། འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འགགས་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལས་ཐིག་ལེ་གཅིག་སྤྲོས་པས་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པའི་ཡེ་ཤེས་འཆར་བར་འགྱུར་རོ། །འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འགགས་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་དེ་ཉིད་དུ་བརྟན་པར་གྱུར་པས་ཆུ་སྐྱེས་གང་བར་མ་གྱུར་ཏེ། འོད་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཤར་བར་གྱུར་ན་ཡེ་ཤེས་གསུམ་འགགས་པ་ཡིན་ཏེ་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ། །སྒྱུ་མ་དག་ནི་ཐམས་ཅད་ལས། །བུད་མེད་སྒྱུ་མ་ཁྱད་པར་འཕགས།། ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བ་ནི། །གསལ་བར་འདི་ལས་མཚོན་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་འོག་ནས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་རིམ་པ་ལ་ཐབས་གཉིས་ཏེ། ཅིག་ཅར་གྱི་རིམ་པ་དང་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་ལ་ཅིག་ཅར་ཀྱི་རིམ་པ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པའི་ཕྱིར་ཆུ་ལས་ཉ་བཞིན་དུ་འོད་གསལ་བ་ལས་ཅིག་ཅར་ལྡང་སྟེ། སྒྱུ་མ་དང་མཚུངས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུས་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་ཆོས་བསྟན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི་དང་པོ་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བའི་འོད་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་ནས། དེའི་རྗེས་ལ་མཚམས་དང་འདྲ་བའི་སྣང་བ་ལ་དམིགས་ནས་དེ་ནས་ཀྱང་ཉི་མ་དང་འདྲ་བ་དང་ཟླ་བ་དང་འདྲ་བའི་སྣང་བ་མཐོང་ལ། ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ལ་དམིགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་སྟེ་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པའི་དཔེ་དང་སྦྱར་བ་དང་པོ་བཞིན་དུ་འདི་ལ་ཡང་རྟོགས་པར་བྱའོ། །མངོན་པར་བ

【汉语翻译】
從顯現增長的結合中產生。
並非具有種子明點，
也不是從風的門戶產生。
任何獲得顯現者，
是圓滿的特徵。
因為下面這樣說，同樣地：
空性極度空性，
空性廣大為第三，
一切空性為第四，
以因和果的區別來分。
因為這樣說。
手印的次第是，在方法和智慧二者
無二的結合之時，從梵穴流出菩提心，則顯現的智慧將會生起。如前一樣，連同眷屬的入之識將會止息。
在所有肢節的關節遍佈之時，顯現增長的智慧將會生起。連同眷屬的具煩惱意之識將會止息。
從金剛頂端散發一個明點，則近得顯現的智慧將會生起。連同眷屬的阿賴耶識將會止息。
在金剛頂端堅固不變，未充滿蓮花之時，光明智慧生起，則三種智慧止息，這是手印的次第。
如是說：
幻化之中一切裡，
女幻尤為勝超絕，
三種智慧之差別，
從此明顯能表示。
因為下面這樣說。
加持自己的次第有兩種方法：頓時的次第和近得顯現等等的次第。
其中，頓時的次第是，為了利益有情，如魚出水一般，從光明中頓時生起。具有如幻化一般的金剛持大尊之身，為所化眾生宣說佛法。
第二種是，首先見到如虛空一般的光明智慧，之後緣於如煙霧一般的顯現，再從那裡見到如太陽一般和如月亮一般的顯現，一切合一，緣於金剛持大尊等等的形象，這就是近得顯現等等的次第，與幻化等等的比喻結合，如前一樣，對此也應當理解。現觀

【英语翻译】
It arises from the union of increasing appearance.
It is not endowed with seed bindu,
Nor does it arise from the gate of wind.
Whoever obtains appearance,
Is the characteristic of completeness.
Because it is said below, and similarly:
Emptiness, utterly empty,
Great emptiness, the third,
All emptiness, the fourth,
By the distinction of cause and effect.
Because it is said.
The sequence of mudra is that at the time of the union of method and wisdom, without duality,
If bodhicitta flows from the Brahma aperture, then the wisdom of appearance will arise. As before, the entering consciousness together with its retinue will cease.
At the time when the joints of all the limbs are pervaded, the wisdom of increasing appearance will arise. The afflicted mind consciousness together with its retinue will cease.
When one bindu emanates from the vajra tip, the wisdom of near attainment of appearance will arise. The alaya consciousness together with its retinue will cease.
When the vajra tip is firm and unmoving, and the lotus is not filled, if the clear light wisdom arises, then the three wisdoms cease, this is the sequence of mudra.
As it is said:
Among all illusions,
The illusion of women is particularly superior.
The distinction of the three wisdoms,
Will be clearly shown from this.
Because it is said below.
The sequence of blessing oneself has two methods: the sudden sequence and the sequence of near attainment of appearance, etc.
Among them, the sudden sequence is that, for the benefit of sentient beings, like a fish out of water, it arises suddenly from the clear light. It is the nature of teaching the Dharma to those to be tamed by the body of the great Vajradhara, which is like an illusion.
The second is that, first seeing the clear light wisdom like the sky, then focusing on the appearance like smoke, and then seeing the appearance like the sun and like the moon, and when all become one, focusing on the form of the great Vajradhara, etc., this is the sequence of near attainment of appearance, etc., combined with the examples of illusion, etc., as before, this should also be understood. Manifest

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་ལ་ཐབས་གཉིས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རིམ་པའོ། །ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པ་ལ་ནིམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཕྱིའི་མངོན་པར་
བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་དང་ནང་གི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རིམ་པ་ལ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་རིལ་པོར་འཛིན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རིམ་པ་དང༌། རྗེས་སུ་གཞིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རིམ་པའོ། །དེ་ལ་ཕྱིའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་སྒོ་ནས་སོ། །ནང་གི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་སྒོ་ནས་སོ། །ཡང་ན་མཚན་མོ་ནི་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། ཉིན་མོ་སྣང་བ་མཆེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། ཕྱི་དྲོའི་མཚམས་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། སྔ་དྲོའི་མཚམས་འོད་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཡང་ན་ཕྱིའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་མཚན་མ་ལྔ་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་རྣམས་ནི་སྨིག་རྒྱུ་དང༌། དུ་བ་དང༌། སྲིན་བུ་མེ་ཁྱེར་དང༌། མར་མེ་དང༌། སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བ་སྟེ་མངོན་སུམ་གྱིས་རྟོགས་པར་འགྱུར་བའོ། །རིལ་པོར་འཛིན་པ་ནི་ལྟེ་བའི་དབུས་ན་གནས་པའི་ཡི་གེ་དང་པོའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཇི་སྲིད་མགོ་བོའི་བར་དུ་ཁྱབ་ཅིང་དེ་ལས་ཀྱང་སྙིང་ག་དང༌། དེ་ལས་ཀྱང་རྐང་པའི་བར་དང༌། དེ་ལས་ཀྱང་སླར་རིམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྤྲོས་ཏེ་རང་གི་ལུས་པོ་མི་སྣང་བར་བྱས་ཏེ་དང་པོའོ། །གཉིས་པ་རིམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཁམས་གསུམ་པ་མི་སྣང་བར་བྱས་ལ་ཕྱི་ནས་བདག་ཉིད་ཀྱང་མི་སྣང་བར་བྱས་པའོ། །འདིར་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རིགས་ལ་བརྟེན་ཏེ་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པ་དང༌། ཞེས་དང་གི་རིགས་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རིམ་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་གསུངས་ཏེ་དགོངས་པའོ། །འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་འདྲེས་པའི་རིགས་ལ་རེ་མོས་ཐབས་གཉིས་པོ་གསུངས་སོ། །དེའི་བར་གྱིས་རིམ་པ་བཞི་པོའི་ཐབས་རྣམས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་དང་པོ་ཐབས་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་སློབ་པ་སྟེ། དེ་ལ་རྣམ་པ་བཅུ་གཅིག་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང༌། སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང༌། རིན་ཆེན་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་དང་ཁྲོ་བོ་དང་མ་ནིང་གི་བཟླས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང༌། དོན་རྟོགས་པ་ཡི་བཟླས་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འོག་ནས་བཤད་པར་བྱའོ། །སེམས་ལ་དམིགས་པའི་རིམ་པ་ཐབས་ལས་བྱུང་བ་ནི་མི་གཡོ་
བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྤང་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་སེམས་ཀྱི་འོད་གསལ་བའོ། །དེ་ཡང༌

【汉语翻译】
菩提次第有两种方法：手印次第和三摩地次第。手印次第有两种：外显现菩提次第和内显现菩提次第。三摩地次第也有两种：圆满执持的三摩地次第和随破的三摩地次第。其中，外显现菩提是经由誓言手印之门。内显现菩提是经由智慧手印之门。或者，夜晚是显现之智慧，白天是显现增长之智慧，傍晚时分是显现近得之智慧，早晨时分是光明之智慧。或者，外显现菩提是五种征相接近显现之相。这些都像阳焰、烟、萤火虫、灯和无云晴空一样，是现量证悟的。
圆满执持是位于脐轮中央的第一个字母的光芒，遍及头部，然后到心间，再到脚，然后再按相同的顺序扩展，使自己的身体消失，这是第一。第二是按相同的顺序使三界消失，然后从外部使自身也消失。这里是依赖贪欲之类而有的手印次第，以及依赖嗔恨之类而有的三摩地次第，是薄伽梵大金刚持所说的心意。对于贪欲和嗔恨混合的种类，则说交替使用这两种方法。到此为止，已经展示了这四个次第的方法。其中，首先是学习从方法中产生的金刚念诵，这有十一种：大金刚持，身语意，珍宝和不空成就，贪欲和嗔恨和愚痴和忿怒和半择迦的念诵。这些也，以证悟意义之念诵。等等将在下面解释。缘于心的次第，从方法中产生的是不动的，具有舍弃三摩地之相的心之光明。

【英语翻译】
There are two methods for the stages of enlightenment: the stage of hand seals and the stage of samadhi. The stage of hand seals has two aspects: the stage of outer manifest enlightenment and the stage of inner manifest enlightenment. The stage of samadhi also has two aspects: the stage of complete holding samadhi and the stage of subsequent destruction samadhi. Among these, outer manifest enlightenment is through the door of the vow hand seal. Inner manifest enlightenment is through the door of the wisdom hand seal. Alternatively, night is the wisdom of appearance, day is the wisdom of increasing appearance, dusk is the wisdom of near attainment of appearance, and dawn is the wisdom of clear light. Alternatively, outer manifest enlightenment is characterized by the near manifestation of five signs. These are like mirages, smoke, fireflies, lamps, and cloudless skies, and are directly realized.
Complete holding is the light of the first letter located in the center of the navel, which pervades up to the head, then to the heart, then to the feet, and then expands again in the same order, making one's own body disappear, this is the first. The second is to make the three realms disappear in the same order, and then to make oneself disappear from the outside. Here, the stage of hand seals is based on attachment, and the stage of samadhi is based on aversion, as spoken by the Bhagavan Great Vajradhara, this is the intention. For those of mixed attachment and aversion, both methods are taught alternately. Up to this point, the methods of the four stages have been shown. Among these, the first is to learn the Vajra recitation arising from the method, which has eleven aspects: the Great Vajradhara, body, speech, and mind, jewel and Amoghasiddhi, recitation of attachment, aversion, ignorance, wrath, and eunuch. These also, "By the recitation of realizing the meaning." etc. will be explained below. The stage of focusing on the mind, arising from the method, is the clear light of the mind, which is immovable and characterized by abandoning samadhi.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
། འོད་གསལ་གོ་འཕང་ཐོབ་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འོག་ནས་བཤད་པར་བྱའོ། །བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པའི་ཐབས་ལས་བྱུང་བ་རྣམ་ལ་གསུམ་སྟེ་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་དབྱེ་བས་སོ། །དེ་ཡང༌། འདིར་ནི་མང་དུ་བཤད་མི་དགོངས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འོག་ནས་བཤད་པར་བྱའོ། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པའི་ཐབས་ལས་བྱུང་བ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་འདོད་ཆགས་བྲལ་བ་དང༌། འདོད་ཆགས་བར་མ་ཡོངས་སུ་སྤང་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའོ། །དེ་ཡང་མཚན་མོ་སྣང་བའི་ཆ་སྟེ་གསལ་བ་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་འགྱེད་པ་སྣང་བ་མཆེད་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འོག་ནས་བཤད་པར་བྱའོ། །ཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པ་ལ་ནི་དབྱེ་བ་གཉིས་ཏེ་རྒྱུའི་ཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པ་དང༌། འབྲས་བུའི་ཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པའོ། །དེ་ལ་རྒྱུའི་ཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པ་ནི་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། ཉན་ཐོས་དང༌། རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་དང༌། དབུ་མ་པ་དང༌། སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པའི་དབྱེ་བས་སོ། །རྒྱུའི་ཕྱོགས་དེ་ལ་ནི་ལྷག་མ་དང་བཅས་པ་དང༌། ལྷག་མ་མེད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་གཉིས་དང་རྣམ་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། རྣམ་པ་མེད་པ་གཉིས་དང༌། ཀུན་རྫོབ་དང༌། དོན་དམ་པ་གཉིས་དང༌། བསྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་གཉིས་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་སོ། །འབྲས་བུའི་ཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པ་ཡང་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། རིགས་དང་ཡོན་ཏན་དང་བྱ་བ་དང་རྫས་ཀྱི་དབྱེ་བས་སོ། །འབྲས་བུའི་ཕྱོགས་སུ་ཡང་བྲམ་ཟེ་དང༌། སྨེ་ཤ་ཅན་གཉིས་དང༌། དྲི་བཟངས་དྲི་ངན་གཉིས་དང༌། མ་དང་ཆུང་མ་གཉིས་ལ་འགྲོ་བ་དང༌། ག་པུར་དང་བཤད་པ་གཉིས་ལ་སྤྱོད་པའི་དབྱེ་བས་སོ། །དེ་ཡང་གང་དུ་ལྷག་མ་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་དེ་བཞིན་དུ། ཇི་ལྟར་ཌོམ་པ་བྲམ་ཟེ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འོག་ནས་བཤད་པར་བྱའོ། །འོ་ན་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་བཞི་པོ་ནི་ཐབས་ཏེ་འབྲས་བུ་ནི་ཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པ་
ཡིན་པས་དེ་ལ་ཡང་རྒྱུའི་དབྱེ་བ་ཡིན་པར་བཤད་ཅེ་ན་སྨྲས་པ། དེ་ནི་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་ཡིན་ན་ཕ་རོལ་པ་རྣམས་ཀྱི་འདོད་པའི་ལྟ་བ་རྣམས་ཐ་མི་དད་པར་གཞག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡོན་ཏན་གྱི་སྒོ་ནས་རྒྱུ་ཉིད་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ་གཙོ་བོའི་སྒོ་ནས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་གཙོ་བོ་ནི་འོད་གསལ་བ་ལས་ལྡང་བ་འབྲས་བུ་ཉིད་ཁོ་ན་ཉིན་ནོ། །འོ་ན་སྡང་བ་དང་མཉམ་པར་གཞག་པ་ཕན་ཚུན་འགལ་བའི་ཕྱིར་ཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ཐོབ་པར་མི་འགྱུ

【汉语翻译】
“证得光明位之后”等，将在下文阐述。自加持次第之方便所生者有三类，即以法、受用圆满、化身之加持差别。其中，“此处不欲多说”等，将在下文阐述。现证菩提次第之方便所生者，乃以贪欲与离贪欲，以及完全断除贪欲中间状态之自性而光明。即夜晚显现之部分，亦即光明，如日光放射光芒，显现增长，将在下文阐述。双运次第则有二分，即因之双运次第与果之双运次第。其中因之双运次第有四种，即声闻、瑜伽行、中观、密咒乘之差别。因之方面，则有有余涅槃与无余涅槃二者，以及有相与无相二者，世俗与胜义二者，生起次第与圆满次第二者等差别。果之双运次第亦有四种，即种姓、功德、事业、物质之差别。果之方面，亦有婆罗门与具痣者二者，香与臭二者，母与妻二者之行境，以及樟脑与宣说二者之行境差别。其中，何处为有余等，以及如“如何陶巴婆罗门”等，将在下文阐述。那么，金刚念诵等四种次第是方便，果是双运次第，那么对此也说是因之差别吗？答曰：如果那是成为果，那么为了将彼等外道之所欲见解安立为无有差别，乃是以功德之门而说因性，而非以主要之门。于此，主要者乃从光明而起之果性本身。那么，安立嗔恨与平等，由于相互矛盾之故，以双运次第不能获得佛地。

【英语翻译】
“After attaining the state of clear light,” etc., will be explained below. There are three types of arising from the method of the stages of empowerment: the distinctions of empowerment for the Dharma, complete enjoyment, and the Nirmāṇakāya. Furthermore, “Here, I do not intend to say much,” etc., will be explained below. What arises from the method of the stages of manifest enlightenment is clear light by its very nature, which is desire and freedom from desire, and the complete abandonment of the intermediate state of desire. That is, the aspect of appearance at night, that is, the clear light, is the spreading of appearance, like the sun radiating rays of light, which will be explained below. The stages of union have two divisions: the stages of union of the cause and the stages of union of the result. Among these, the stages of union of the cause are of four kinds: the distinctions of the Śrāvakas, the Yogācāras, the Madhyamikas, and the Mantrayāna. In that aspect of the cause, there are the distinctions of the two, Nirvāṇa with remainder and Nirvāṇa without remainder, the two, with form and without form, the two, conventional and ultimate, and the two, the generation stage and the completion stage, and so forth. The stages of union of the result are also of four kinds: the distinctions of lineage, qualities, activity, and substance. In the aspect of the result, there are also the distinctions of the two, the Brahmin and the one with moles, the two, good smell and bad smell, the realm of activity of the two, mother and wife, and the realm of activity of the two, camphor and explanation. Furthermore, where is that which has a remainder, etc., and similarly, “How is the Ḍomba Brahmin?” etc., will be explained below. So, are the four stages, such as the Vajra recitation, methods, and the result is the stage of union, then is it also said that this is a distinction of the cause? It is said: If that is what has become the result, then in order to establish the views desired by those others as not being different, the nature of the cause is explained from the point of view of qualities, but not from the point of view of what is primary. Here, what is primary is the result itself, which arises from the clear light. So, since establishing hatred and equanimity are mutually contradictory, one will not attain the state of Buddhahood through the stages of union.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ར་རོ་ཞེ་ན་སྨྲས་པ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་གཏན་དུ་མཉམ་པར་གཞག་ལ་སྟེ་ཕྲིན་ལས་གང་དང་གང་མཛད་པ་དེ་དང་དེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བཞུགས་པ་དེ་རྣམས་ལ་གཡེང་བའི་རྒྱུར་མི་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བཞུགས་པ་ནི་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ་སྤྱོད་ལམ་གྱིས་བཞུགས་པ་དང༌། བསྟན་པའི་བཞུགས་པ་དང༌། སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བཞུགས་པ་དང༌། ནང་དུ་ཡང་དག་འཇོག་པའི་བཞུགས་པའོ། །བཞུགས་པ་ནི་མཉམ་པར་གཞག་པའི་སྤྱོད་པ་སྟེ། དེ་ལ་གང་ཞིག་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུའི་སྤྱོད་པ་མཉམ་པར་གཞག་པ་དེ་ནི་སྤྱོད་ལམ་གྱིས་བཞུགས་པའོ། །གང་ཞིག་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་བསྟན་པ་ལ་སོགས་པའི་གསུང་གི་ཕྲིན་ལས་དེ་ནི་བསྟན་པའི་བཞུགས་པའོ། །གང་ཞིག་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཐུགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་དེ་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་བཞུགས་པའོ། །གང་ཞིག་དེ་རྣམས་ཀྱི་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་གམ་དུ་འོངས་པ་ལ་ཐུགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་དེ་ནི་ནང་དུ་ཡང་དག་འཇོག་གིས་བཞུགས་པའོ། །དེ་བས་ན་སྡང་བ་དང་མཉམ་པར་གཞག་པ་དག་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་འདྲ་བ་ཡིན་ཏེ། གང་ཞིག་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་པ་དེའི་ས་དེ་རྣམས་ཅུང་ཟད་ཀྱང་གཡེང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་སྤྲིན་དང་ཁ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ལ་གནོད་པ་མེད་པ་ལྟ་བུའོ། །སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་ཀྱང་རང་བཞིན་གྱིས་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་རྣམས་ལ་རྫ་མཁན་གྱི་འཁོར་ལོ་འཁོར་བ་བཞིན་དུ་མཛད་པ་ཐམས་
ཅད་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ། གང་ཞིག་མ་ལུས་སྐྱོན་རྒྱུ་བརྟག་པའི་ལྟ་བ་བུད་ཤིང་སྲེག་པར་མཛད། །རང་དང་གཞན་གྱི་དབྱེ་བའི་ཡུལ་ནི་རྩ་མེད་སྐྱོན་རྣམས་སྐྱོན་མེད་ལ། །སྐྱོན་མེད་ཐུགས་རྗེའི་རིག་པས་སྒྱུ་མའི་སྐྱེས་བུ་ལས་ལ་བློ་ལྡན་པ། །སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་དབང་གིས་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་བཞིན་དུ་ལས་ལ་འཇུག །ཅེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་འཇུག་པ་ཙམ་དང་དེའི་གནས་པ་ཙམ་གྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་འདོད་པའི་དོན་གྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ་ངེས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ། །སྐྱེས་བུ་གནས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །དེ་ཉིད་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟར། །རྩིག་པ་སོགས་ལ་བརྟེན་པ་རྣམས། །ཅི་འདོད་པ་ནི་འབྱུང་བ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་འབྱུང་བ་དང་དེ་བཞིན་དུ། མཉམ་པར་གཞག་དང་མ་བཞག་པ། །གང་དུ་དེ་དག་དམིགས་མི་འགྱུར། །རྣལ་འབ

【汉语翻译】
如果有人问：那么，诸佛薄伽梵是恒常处于等持中的，那么他们所做的各种事业，以及安住于禅定中的状态，难道不会成为散乱的因缘吗？
答：不是的。因为诸佛的安住有四种方式：以行为安住，以教法安住，以入定安住，以及以内在如实安住。安住即是等持的行为。其中，诸佛的身之行为安住于等持，这便是以行为安住。他们所宣说的教法等语之事业，便是以教法安住。他们入于禅定的意之事业，便是以入定安住。他们来到天神等处，意之事业便是以内在如实安住。
因此，对于舍弃和等持，诸佛都是相同的。他们为了利益众生而做各种各样具有戏论的事业，这些都不会使他们有丝毫的散乱。例如，云和雪等不会对虚空界造成损害一样。凭借往昔的愿力，即使他们为了利益众生而行动，其自性也不会退失。对于他们来说，一切事业的显现就像陶匠的轮子转动一样。
如是说：谁以洞察一切过失之因的见地，焚烧木柴；自身与他者的分别之处，根除一切过失，于无过失中；以无过失的慈悲智慧，如同幻化之人般精进于事业；凭借往昔愿力的力量，如轮子般运转而投入事业。
仅仅是进入禅定和安住于禅定，就能成就众生所希求的利益，这是确定的。如是说：仅仅是圣者的安住，就如同如意宝珠一般；依赖于墙壁等物，就能显现所希望的事物。如是显现的，以及同样地，等持与非等持，在何处他们都不会改变目标，瑜伽

【英语翻译】
If someone asks: Then, the Buddhas, the Bhagavat, are constantly in meditative equipoise, so wouldn't the various activities they perform, and their state of abiding in samadhi, become causes for distraction?
Answer: No. Because the Buddhas' abiding has four ways: abiding by conduct, abiding by teaching, abiding by entering into samadhi, and abiding by inner reality. Abiding is the conduct of meditative equipoise. Among them, the Buddhas' bodily conduct abides in meditative equipoise, which is abiding by conduct. Their speech activity of teaching the Dharma, etc., is abiding by teaching. Their mental activity of entering into samadhi is abiding by entering into samadhi. Their mental activity of coming to the gods, etc., is abiding by inner reality.
Therefore, for abandonment and meditative equipoise, the Buddhas are the same. They perform various activities with proliferation for the benefit of sentient beings, but these will not cause them the slightest distraction. For example, clouds and snow, etc., do not harm the realm of space. By the power of past aspirations, even if they act for the benefit of sentient beings, their nature will not be diminished. For them, the appearance of all activities is like the turning of a potter's wheel.
As it is said: Who, with the view that examines all causes of faults, burns firewood; the place of distinction between self and others, eradicates all faults, in faultlessness; with faultless compassion and wisdom, like a magical person, is diligent in activities; by the power of past aspirations, turns like a wheel and engages in activities.
Merely entering into samadhi and abiding in it will accomplish the desired benefit of sentient beings, this is certain. As it is said: Merely by the abiding of the noble one, it is like a wish-fulfilling jewel; relying on walls, etc., the desired things will appear. As it appears, and similarly, meditative equipoise and non-meditative equipoise, wherever they do not change their aim, yoga

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ྱོར་གོ་འཕང་མི་ཟད་པ། །དེ་ནི་ཟུང་འཇུག་གྱུར་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་འོག་ནས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་འདིར་རྣམ་པར་དཔྱད་པར་བྱ་སྟེ། རིམ་པ་ལྔ་པོ་འདི་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་པ་གཅིག་གིས་སྒོམ་པ་ཡིན་ནམ་ཡང་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་ལྔས་ཏེ། གལ་ཏེ་གཅིག་གིས་སྒོམ་ན་དེའི་ཚེ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་མཐའ་རུ་དེས་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ་རིམ་པ་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་དོན་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། མ་ནིང་གི་བཟླས་པ་ནི་འོད་གསལ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་གང་ཟག་ལྔས་སྒོམ་ན་དེའི་ཚེ་འོད་གསལ་བ་ཐ་དད་པར་འགྱུར་ཏེ་དེ་ཡང་འདོད་པ་ཡིན་ཏེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐབས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དབྱེ་བ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་བསྟན་པ་ཡིན་ཞེ་ན་དེ་ཡང་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་རྣམས་ལ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གཙོ་བོ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་དེ་རྣམས་གཙོ་བོ་ཉིད་དུ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ན་དེ་ཚེ་གོང་ནས་གོང་དུ་རྒྱུད་བསྟན་པ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་ཀྱིས་བསྟན་པ་འདི་ནི་ལས་དང་པོ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ནི་དྲང་བའི་དོན་དུ་བཤད་པ་སྟེ་ངེས་པའི་དོན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །དེ་བས་ན་འདིར་ཇི་ལྟར་གནས་པར་བྱའོ་
སྨྲས་པ། འདིར་ནི་རིམ་པ་ལྔ་པོ་གང་ཟག་གཅིག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་ཏེ་ལྔ་པོ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་ཡང་གཅིག་ཡིན་ཏེ་ཐབས་དུ་མ་ཡོད་ཀྱང་དེ་ཐ་དད་པར་མི་རིགས་ཏེ་ཆར་པ་ལྟ་བུའོ། །དཔེར་ན་དབྱར་གྱི་དུས་སུ་སྤྲིན་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་བཀག་པའི་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ནས་ཆར་འབབ་པ་ཡང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཅིག་ཡིན་ན་ཡང་བུ་རམ་གྱི་ཤིང་ལ་བབ་ན་མངར་བར་འགྱུར་བ་དང༌། དེ་ཉིད་ཏིག་ཏ་ལ་སོགས་པ་ལ་བབ་ན་ཁ་བར་འགྱུར་བ་དང༌། སྦྲུལ་གྱིས་འཐུངས་ན་དུག་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་སྟེ་དེ་ལྟར་འོད་གསལ་བ་གཅིག་པུ་ཡིན་ཀྱང་བྱ་བའི་རྒྱུད་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷའི་རྣམ་པ་ཙམ་དུ་གཟུང་བ་དང༌། སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྣ་ཚོགས་པའི་སྤྲོས་པའི་སྤྱོད་པའི་སྒོ་ནས་གཟུང་བ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབྱེ་བས་གཟུང་བའོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པའི་རྒྱུད་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་དབྱེ་བས་དེ་ཁ་ཉིད་གཟུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལ་ཡང་ཁ་ཅིག་གིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱི་དབྱ

【汉语翻译】
功德地位永不穷尽，那就是双运的境界。这是下面所说的原因。现在在这里进行分析：这五个次第是一位瑜伽士修习，还是五位瑜伽士修习呢？如果是一位修习，那么在金刚念诵的最后，他就会获得果位，那么第二次第等就没有意义了。因为非男非女的念诵就是光明。如果由五个人修习，那么光明就会变成不同的，这也是不希望的，因为是无二的。方便的差别并不是为了成就真实的差别。如果说是为了宣说行为等的续部，那也是不正确的。因为行为等的续部并没有将真如作为主要内容来宣说。如果它们主要具有真如，那么从上到下宣说续部就没有道理了。行为等的续部所宣说的是为了初学者进入，那是为了引导而说的，而不是为了究竟的意义而说的。所以，在这里应该如何安住呢？
回答说：这里这五个次第是一位补特伽罗的行境，而不是五个。菩提也是一个，虽然有多种方便，但也不应该不同，就像下雨一样。例如，夏天被云层遮蔽的天空中下雨，虽然是同一个，但如果落在甘蔗树上就会变甜，如果落在苦艾等上就会变苦，如果被蛇喝了就会变成毒药。同样，光明虽然是唯一的，但安住在事续中的人会仅仅执着于天神的形象，安住在行续中的人会通过各种戏论的行为来执着，安住在瑜伽续中的人会通过咒语、手印和三摩地的差别来执着。安住在摩诃瑜伽续中的人会通过生起次第和圆满次第的差别来执着真如。其中有些人通过三种三摩地的差别

【英语翻译】
The inexhaustible state of merit and position, that is the state of union. This is because it is said below. Now, let's analyze this here: Are these five stages practiced by one yogi or by five yogis? If one person practices, then at the end of the Vajra recitation, he will attain the fruit, and the second stage and so on will be meaningless. Because the recitation of neither male nor female is luminosity itself. If five people practice, then luminosity will become different, which is also undesirable because it is non-dual. The difference in methods is not to accomplish the difference in suchness. If it is said that the tantras of action and so on are taught, that is also not correct. Because the tantras of action and so on do not teach suchness as the main thing. If they mainly have suchness, then it is not reasonable to teach the tantras from top to bottom. The teaching of the tantras of action and so on is for the first entry, which is said for guidance, but not for the ultimate meaning. Therefore, how should we abide here?
It is said: Here, these five stages are the realm of one person, not five. Enlightenment is also one, although there are many methods, it should not be different, like rain. For example, rain falls from the sky blocked by clouds in summer, although it is the same, if it falls on a sugarcane tree it becomes sweet, if it falls on wormwood and so on it becomes bitter, if it is drunk by a snake it becomes poison. Similarly, although luminosity is the only one, those who abide in the action tantra only grasp the form of the deity, those who abide in the conduct tantra grasp through various playful actions, and those who abide in the yoga tantra grasp through the differences of mantras, mudras, and samadhi. Those who abide in the Mahayoga tantra will grasp suchness through the differences of the generation stage and the completion stage. Among them, some through the differences of the three samadhis

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བ་དང༌། ཁ་ཅིག་གིས་ལུས་རྣམ་པར་དབེན་པ་དང༌། ཁ་ཅིག་གིས་ངག་རྣམས་པར་དེ་བཞིན་པ་དང༌། ཁ་ཅིག་གིས་ཡིད་རྣམ་པར་དབེན་པ་དང༌། ཁ་ཅིག་གིས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་རྣམ་པར་དབེན་པ་དང༌། ཁ་ཅིག་གིས་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་རྣམ་པར་དབེན་པ་དང༌། ཁ་ཅིག་གིས་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་རག་ལུས་པའི་སྒོ་ནས་དང༌། ཁ་ཅིག་གིས་སོ་སོར་སྡུད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་དྲུག་གི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྒོ་ནས་དང༌། ཁ་ཅིག་གིས་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པའི་སྒོ་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་འགྱུར་ཏེ་སྤྲོས་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ། ཆོས་ནི་འདི་རྣམས་སྒྲ་ཉིད་བརྗོད་པས་ལུང་དུ་བསྟན། །ཆོས་དང་སྒྲ་དག་འདིར་ནི་གང་ཡང་མཚོན་མི་བྱ། །ཚུལ་ནི་གཅིག་གྱུར་ཡང་དག་དེ་ལ་ཞུགས་ནས་སུ། །བླ་མེད་བཟོད་སྤྱོད་དེ་ལ་རེག་པར་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་འདིར་གྲུབ་པའི་མཐའ་འདི་ཉིད་ཡིན་ཏེ་ལས་དང་པོ་པའི་གནས་སྐབས་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་ཆོ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདྲི་བའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་
གྱིས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ལས་གང་ཡང་རུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་ཏེ། དེ་ཉིད་ལ་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་གསོལ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་རིམ་པ་དང༌། ཕྱི་མི་ལྡོག་པ་དང་གསང་བ་དང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་ལ། རང་འདོད་པའི་ལྷའི་བསྒོམ་པ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་དེས་སྐྱེ་བོ་མེད་པའི་སར་ཕྱིན་ལ་དང་པོ་ལུས་རྣམ་པར་དབེན་པའི་ཕྱིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ་སླར་ཡང་དེ་ལ་མཐར་ཐུག་པས་མཚན་མ་བལྟས་ཏེ། ངག་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པ་བསྒོམས་ལ། དེ་ནས་སེམས་རྣམ་པར་དབེན་པའི་ཕྱིར་སེམས་ལ་དམིགས་པའི་རིམ་པ་ལ་བསྒོམས་ནས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་སོ། །འདོད་ཆགས་དང༌། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང༌། འདོད་ཆགས་པར་མའི་རིམ་པས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལ་ཞུགས་ཏེ། ཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པས་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མངོན་དུ་བྱས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཤིང་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པའི་དོན་མཛད་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་གཤེགས་པར་འགྱུར་ཏེ། སྒོམ་པ་པོ་གང་ཟག་ལྔ་མ་ཡིན་ཏེ་གཅིག་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །དཔེར་ན་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་ལེའུ་བདུན་པ་ལས་གསུང

【汉语翻译】
还有，有些人认为身体完全空虚，有些人认为语言完全如此，有些人认为心意完全空虚，有些人认为世俗谛完全空虚，有些人认为胜义谛完全空虚，有些人通过依赖不住涅槃的方式，有些人通过各自摄集等六支瑜伽的方式，有些人通过微细瑜伽和观修明点的方式，将它视为真如而加以阐述。正如所说：这些法仅以言语表达，在此法与言语皆无所指。进入唯一的正道后，请触及无上忍辱。诸如此类的说法之所以出现，正是为此缘故。因此，此处的宗派即是如此，对于处于初学者阶段的瑜伽士，吉祥密集金刚仪轨的坛城，提问的持金刚阿阇黎，应进入心金刚等任何坛城。以誓言和戒律的祈请为先导的次第，以及不退转、秘密和智慧、般若的灌顶等方式进行灌顶，并给予自己所喜爱的本尊的观修。之后，那位弟子前往无人之境，首先为了身体完全空虚，修持以三摩地为主的生起次第，再次以对其达到极致的方式观察相。为了使语言完全清净，修持金刚念诵的次第。然后，为了使心意完全空虚，修持对心意的专注次第，并通过加持自己的次第安住于如幻的三摩地中。通过贪欲、离贪欲和贪欲燃烧的次第进入现证菩提，并通过双运的次第现证不住涅槃。为了成佛并利益所有众生，将从佛刹前往佛刹。修行者不是五个人，而是一个人。例如，吉祥密集金刚的第七品中所说。

【英语翻译】
And, some consider the body to be completely empty, some consider speech to be completely so, some consider the mind to be completely empty, some consider the conventional truth to be completely empty, some consider the ultimate truth to be completely empty, some through relying on non-abiding nirvana, some through the yoga of six limbs such as individual gathering, and some through subtle yoga and meditating on bindus, they will be regarded as suchness and elaborated. As it is said: These dharmas are indicated by merely expressing sounds, here neither dharma nor sound signify anything. Having entered the one true path, touch the unsurpassed patience. Such statements arise for this reason. Therefore, the tenet here is just this, for the yogi who is in the stage of a beginner, the vajra master who inquires about the mandala of the glorious Guhyasamaja ritual, should enter any of the mandalas such as the heart vajra. The initiation should be performed with the order of requesting vows and precepts as the preliminary, and with initiations of non-regression, secret, wisdom, and prajna. And the meditation of the deity that one desires should be given. Then, that disciple should go to a place where there are no people, and first, for the sake of the body being completely empty, he should meditate on the generation stage, which is mainly the three samadhis, and again, by looking at the signs by reaching the ultimate in it. In order to purify speech completely, he should meditate on the vajra recitation sequence. Then, in order to make the mind completely empty, he should meditate on the sequence of focusing on the mind, and abide in the illusion-like samadhi through the sequence of blessing oneself. Through the sequence of desire, detachment from desire, and burning with desire, he enters into manifest enlightenment. And through the sequence of union, he actualizes non-abiding nirvana. In order to become a Buddha and benefit all sentient beings, he will go from Buddha-field to Buddha-field. The meditator is not five persons, but one person. For example, it is said in the seventh chapter of the glorious Guhyasamaja.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྒོམ་པར་བྱེད་པའི་གང་ཟག་གཅིག་ལྟ་བུའོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེར་ལེའུ་རེ་རེ་ལ་ནི་སྒོམ་པ་པོ་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ལེའུ་བཅུ་བདུན་ལས་བསྟན་པའི་རིམ་པ་གཉིས་སྒོམ་པར་བྱེད་པའི་གང་ཟག་གཅིག་བུ་ཁོ་ན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཞིག་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་བར་བར་དུའོ་གསལ་བ་བསྟན་པ་དེ་ཡང་དེ་ཉིད་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ཙམ་གྱིས་རིམ་པ་གཞན་མེད་པར་མི་འགྱུར་བས་རིམ་པ་མཐའ་མ་ཁོན་ལས་བྱ་བ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་སྤྱོད་པ་བསྡུས་པའི་སྒྲོན་མ་ལས་འཕགས་པ་ལྷའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་མདའ་ལ་གོམས་པའི་དཔེའི་སྒོ་ནས་རབ་ཏུ་བསྟན་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་འདི་
རྣམས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་གང་ཟག་ཏུ་དབང་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན་སྨྲས་པ། ཆོས་ལ་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་རྣམས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་གང་ཟག་ནི་རྣམ་པར་གཉིས་ཏེ་དད་པ་ལ་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་དང་ཆོས་ལ་རྗེས་སུ་འབྲང་བའོ། །དེ་ལ་དད་པ་ལ་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ལ་ནི་བཞི་སྟེ་ཙནྡན་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་ཙནྡན་ནི་དབང་པོ་དམན་པ་དང༌། ཨུཏྤལ་ནི་དབང་པོ་འབྲིང་དང༌། པདྨ་དཀར་པོ་ནི་དབང་པོ་རབ་དང༌། པདྨ་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །ཆོས་ལ་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་གཅིག་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་སྒྲོན་གསལ་ལས་གསུངས་ཏེ་དེ་ཉིད་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་རིན་པོ་ཆེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་གོ །ཡང་ན་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཁོ་ན་རིན་ཐང་མེད་པའི་ཕྱིར་རིན་པོ་ཆེ་སྟེ་དེ་རྣམས་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཇི་སྐད་དུ། ཚུལ་ཁྲིམས་ལྡན་ཞིང་དྲིན་མེད་སྩོལ། །ཤེས་རབ་དང་ལྡན་ཚར་གཅིག་པ། །ཐོས་ནས་ཡང་དག་པར་བསྟན། །རིན་ཆེན་གང་ཟག་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེའི་ཕྱིར་དང་པ་ལ་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་རྣམས་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བཤད་པའི་སྣོད་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ལ་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་རྣམས་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་སྣོད་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །
རིམ་པ་ལྔ་པའི་མདོར་བསྡུས་པའི་དོན།

【汉语翻译】
就像是修习地之真如的补特伽罗一样。因为在那里，每一品并非是不同的修行者，而是修习十七章所阐述的二次第的唯一补特伽罗。其中，对于金刚念诵等，间断地开显光明，也是为了显示其遍及于彼，仅仅如此并不会变成没有其他次第，因为最终次第是从空性中完成事业。对此，在《行集灯论》中，圣天尊者以箭术熟练的比喻进行了详细阐述，应从那里了解。现在将要解说这些。在此，谁是有权势的补特伽罗呢？回答说：是追随佛法的如珍宝般的补特伽罗。因为补特伽罗有两种，即追随信仰者和追随佛法者。其中，追随信仰者有四种，即如旃檀等。其中，旃檀是根器下劣者，乌 উৎপལ་（梵文，utpala，蓝色莲花）是根器中等者，白莲花是根器 श्रेष्ठ（梵文，śreṣṭha，殊胜）者，莲花也是如此。追随佛法者是如珍宝般的唯一补特伽罗。这些的特征在《灯明》中已阐述，应从那里了解。其中，如同珍宝一样，能使一切众生的所有愿望都圆满的，是如珍宝般的补特伽罗。或者，仅仅是戒律等的功德是无价之宝，因此是珍宝，拥有这些功德的人就被称为珍宝。如云：具戒且无吝施，具慧且唯一，听闻后如实宣说，是极负盛名的珍宝补特伽罗。因此，首先追随信仰者是阐述生起次第的法器。追随佛法者是成为圆满次第的法器。
第五次第的简要意义。

【英语翻译】
It is like a person who meditates on the suchness of the earth. Because there, each chapter is not a different practitioner, but the only person who meditates on the two stages explained in the seventeen chapters. Among them, the intermittent manifestation of light for Vajra recitation and so on is also to show that it pervades it, and it will not become without other stages just by that, because the final stage is to complete the work from emptiness. On this, in the "Compendium of Practice Lamp," the noble Deva has elaborated in detail with the metaphor of proficiency in archery, which should be understood from there. Now these will be explained. Here, who is the empowered person? It is said: They are the people who follow the Dharma, like precious jewels. Because there are two kinds of people, those who follow faith and those who follow the Dharma. Among them, there are four kinds of followers of faith, such as sandalwood and so on. Among them, sandalwood is the inferior faculty, উৎপལ་ (Sanskrit, utpala, blue lotus) is the medium faculty, white lotus is the श्रेष्ठ (Sanskrit, śreṣṭha, excellent) faculty, and lotus is the same. The follower of Dharma is the only person like a precious jewel. The characteristics of these are explained in the "Lamp Illuminating," and should be understood from there. Among them, like a precious jewel, the one who fulfills all the wishes of all sentient beings is the person like a precious jewel. Or, only the virtues of discipline and so on are priceless, so it is a precious jewel, and the one who has these is called a precious jewel. As it is said: "Possessing discipline and giving without stinginess, possessing wisdom and being unique, having heard and truly proclaiming, is a well-known precious person." Therefore, the first followers of faith are the vessels for explaining the generation stage. The followers of Dharma are those who have become the vessels of the completion stage.
Brief meaning of the Fifth Stage.

============================================================

